{"componentChunkName":"component---src-templates-site-page-jsx","path":"/es/blog/articulos/Que-es-la-traduccion-para-mi","result":{"data":{"mdx":{"body":"var _excluded = [\"components\"];\n\nfunction _extends() { _extends = Object.assign || function (target) { for (var i = 1; i < arguments.length; i++) { var source = arguments[i]; for (var key in source) { if (Object.prototype.hasOwnProperty.call(source, key)) { target[key] = source[key]; } } } return target; }; return _extends.apply(this, arguments); }\n\nfunction _objectWithoutProperties(source, excluded) { if (source == null) return {}; var target = _objectWithoutPropertiesLoose(source, excluded); var key, i; if (Object.getOwnPropertySymbols) { var sourceSymbolKeys = Object.getOwnPropertySymbols(source); for (i = 0; i < sourceSymbolKeys.length; i++) { key = sourceSymbolKeys[i]; if (excluded.indexOf(key) >= 0) continue; if (!Object.prototype.propertyIsEnumerable.call(source, key)) continue; target[key] = source[key]; } } return target; }\n\nfunction _objectWithoutPropertiesLoose(source, excluded) { if (source == null) return {}; var target = {}; var sourceKeys = Object.keys(source); var key, i; for (i = 0; i < sourceKeys.length; i++) { key = sourceKeys[i]; if (excluded.indexOf(key) >= 0) continue; target[key] = source[key]; } return target; }\n\n/* @jsxRuntime classic */\n\n/* @jsx mdx */\nvar _frontmatter = {\n  \"path\": \"/es/blog/artículos/Qué es la traducción para mí\",\n  \"blogmenu\": \"ESPAÑOL/Artículos\",\n  \"fecha\": \"2023-09-30T00:00:00.000Z\",\n  \"author\": null,\n  \"poster\": \"Erika Cosenza\",\n  \"translator\": null,\n  \"genres\": null,\n  \"tags\": \"profesión, colaboración, activismo, factor humano, Día Internacional de la Traducción\",\n  \"share\": {\n    \"message\": \"«Qué es la traducción para mí», de Erika Cosenza *Profesión *IdeasBilingües *xl8 *t9n *1nt *Colaboración *Colegas\",\n    \"networks\": \"facebook twitter email linkedin telegram whatsapp workplace\",\n    \"mail\": \"info@ideasbilingues.com.ar\"\n  },\n  \"title_seo\": \"Qué es la traducción para mí\",\n  \"description\": \"Una reflexión a propósito del Día Internacional de la Traducción, escrita por Erika Cosenza en el blog de Ideas Bilingües\",\n  \"img_seo\": \"/img/diatradu.png\"\n};\n\nvar makeShortcode = function makeShortcode(name) {\n  return function MDXDefaultShortcode(props) {\n    console.warn(\"Component \" + name + \" was not imported, exported, or provided by MDXProvider as global scope\");\n    return mdx(\"div\", props);\n  };\n};\n\nvar ArticleMetadata = makeShortcode(\"ArticleMetadata\");\nvar NoHeight = makeShortcode(\"NoHeight\");\nvar layoutProps = {\n  _frontmatter: _frontmatter\n};\nvar MDXLayout = \"wrapper\";\nreturn function MDXContent(_ref) {\n  var components = _ref.components,\n      props = _objectWithoutProperties(_ref, _excluded);\n\n  return mdx(MDXLayout, _extends({}, layoutProps, props, {\n    components: components,\n    mdxType: \"MDXLayout\"\n  }), mdx(\"h1\", null, \"Qu\\xE9 es la traducci\\xF3n para m\\xED\"), mdx(ArticleMetadata, {\n    className: \"\",\n    mdxType: \"ArticleMetadata\"\n  }, mdx(\"p\", null, \"Escrito por: \", mdx(\"a\", {\n    href: \"https://linktr.ee/erikacosenza\",\n    target: \"_blank\"\n  }, \"Erika Cosenza\")), mdx(\"p\", null, \"Fecha: 30-09-2023\")), mdx(NoHeight, {\n    className: \"float-content-right\",\n    mdxType: \"NoHeight\"\n  }, mdx(\"img\", {\n    alt: \"Una ilustraci\\xF3n muestra a una mujer sentada en el suelo con las piernas cruzadas con una laptop sobre el regazo. La tapa de la laptop muestra un coraz\\xF3n. Est\\xE1 el logo de Ideas Biling\\xFCes y hay un texto que dice D\\xEDa Internacional de la Traducci\\xF3n, 30 de septiembre\",\n    src: \"/img/diatradu.png\"\n  })), mdx(\"p\", null, \"Oficio. Profesi\\xF3n. Arte. Pasi\\xF3n. Medio de vida. La traducci\\xF3n para m\\xED es todo eso y mucho m\\xE1s.\"), mdx(\"p\", null, \"Es \", mdx(\"strong\", {\n    parentName: \"p\"\n  }, \"privilegio\"), \", porque puedo vivir de lo que me gusta, de lo que siempre me ha gustado, desde que tengo memoria. S\\xED, cuando me hac\\xEDan la cl\\xE1sica pregunta \\xAB\\xBFqu\\xE9 quer\\xE9s ser cuando seas grande?\\xBB, yo respond\\xEDa que traductora y periodista. No s\\xE9 muy bien por qu\\xE9... En mi casa no hab\\xEDa muchos libros y no se fomentaba activamente la lectura. Evidentemente, el ansia de comunicaci\\xF3n corr\\xEDa por mis venas. Luego de un largo y sinuoso camino signado por distintos trabajos de oficina que me garantizaban el sustento mientras iba haciendo mis primeros pasos en la traducci\\xF3n, un d\\xEDa de 2006 decid\\xED lanzarme a la pileta y abrazar a tiempo completo la vida de traductoril aut\\xF3noma. Una aventura que, cumpliendo mi otro deseo, ha estado condimentada con varias incursiones en distintos medios de comunicaci\\xF3n y que no ha cesado de darme alegr\\xEDas (bueno, claro, tambi\\xE9n broncas).\"), mdx(\"p\", null, \"Es \", mdx(\"strong\", {\n    parentName: \"p\"\n  }, \"responsabilidad\"), \" y \", mdx(\"strong\", {\n    parentName: \"p\"\n  }, \"compromiso\"), \" con esa voz a la que tenemos que ayudar a expresarse en otra lengua. La traducci\\xF3n es mediaci\\xF3n. Es tender puentes. Es difusi\\xF3n de saberes, ideas e informaci\\xF3n. Es paliar el sufrimiento comunicativo producto de las barreras ling\\xFC\\xEDsticas y culturales. Ya basta de repetir ese infame \\xABtraduttore, traditore\\xBB. Quienes traducimos no traicionamos a nadie, muy por el contrario.\"), mdx(\"p\", null, \"Es \", mdx(\"strong\", {\n    parentName: \"p\"\n  }, \"activismo\"), \" y \", mdx(\"strong\", {\n    parentName: \"p\"\n  }, \"militancia\"), \". Estas dos palabras nos hacen pensar en grandes demostraciones p\\xFAblicas, en manifestaciones multitudinarias, en acciones de desobediencia civil. Y, si bien todo eso es cierto, tambi\\xE9n se hace activismo desde nuestro propio lugar, con lo que sabemos hacer. En mi caso, lucho por un mundo mejor \\u2014m\\xE1s justo, m\\xE1s equitativo\\u2014, y pongo mis capacidades al servicio de una comunicaci\\xF3n libre de prejuicios y discriminaci\\xF3n. Para m\\xED, la traducci\\xF3n es poner el cuerpo y dedicar horas al trabajo voluntario. Es rechazar encargos que ponen en riesgo esa visi\\xF3n del mundo.\"), mdx(\"p\", null, \"Es \", mdx(\"strong\", {\n    parentName: \"p\"\n  }, \"amistad\"), \", \", mdx(\"strong\", {\n    parentName: \"p\"\n  }, \"v\\xEDnculos\"), \", \", mdx(\"strong\", {\n    parentName: \"p\"\n  }, \"colaboraci\\xF3n\"), \". Hay quienes dicen que la traducci\\xF3n es una actividad solitaria. Puede ser, pero solo si dej\\xE1s que lo sea. En los m\\xE1s de veinte a\\xF1os que llevo de carrera profesional, he tenido la fortuna de cruzar caminos con personas que me han invitado o que han aceptado mi invitaci\\xF3n a hacer una traducci\\xF3n a cuatro manos, a unir fuerzas para buscar otra clientela, a pensar juntas y luego exponer nuestras conclusiones en diversos foros internacionales, a disfrutar colectivamente de la vida palabrera. Y lo m\\xE1s importante: muchas de ellas me han invitado tambi\\xE9n a ser parte de sus vidas, con el consiguiente enriquecimiento de la m\\xEDa. El feminismo me ha ense\\xF1ado que, en un sistema que nos forma para la competencia y el indvidualismo, la sororidad es una decisi\\xF3n pol\\xEDtica. Y esto tambi\\xE9n vale para nuestra profesi\\xF3n. Apostar por la colaboraci\\xF3n y dejar de ver a nuestres, nuestras y nuestros colegas como el enemigo es tambi\\xE9n una decisi\\xF3n pol\\xEDtica. Una que no me arrepiento de haber tomado hace tiempo.\"), mdx(\"p\", null, \"Hoy 30 de septiembre es el D\\xEDa Internacional de la Traducci\\xF3n, y las, los y les traductores nos celebramos.\"), mdx(\"p\", null, \"Felicidades a mis colegas que, a pesar de las desazones de un mundo que insiste en decirnos que somos prescindibles, siguen peleando por sostener nuestra maravillosa actividad.\"), mdx(\"p\", null, \"Felicidades tambi\\xE9n a quienes, a pesar de los espejismos de la traducci\\xF3n autom\\xE1tica y la inteligencia artificial, siguen creyendo en el factor humano.\"), mdx(\"p\", null, \"Hoy alzo mi copa (con alguna bebida no alcoh\\xF3lica, lo confieso) y brindo por la jerarquizaci\\xF3n y la valoraci\\xF3n de nuestra labor.\"), mdx(\"p\", null, \"Junto con el tradicional augurio de amor en todas sus formas, salud y prosperidad, mi deseo es que la traducci\\xF3n sea para ustedes, colegas, todo lo que alguna vez so\\xF1aron que iba a ser.\"));\n}\n;\nMDXContent.isMDXComponent = true;"}},"pageContext":{"mdx_id":"01d7ed57-1620-5802-808f-b051046f66d6","title_seo":"Qué es la traducción para mí","img_seo":"/img/diatradu.png","frontmatter":{"path":"/es/blog/artículos/Qué es la traducción para mí","menu":null,"title_seo":"Qué es la traducción para mí","img_seo":"/img/diatradu.png","description":"Una reflexión a propósito del Día Internacional de la Traducción, escrita por Erika Cosenza en el blog de Ideas Bilingües","tags":"profesión, colaboración, activismo, factor humano, Día Internacional de la Traducción","blogmenu":"ESPAÑOL/Artículos","poster":"Erika Cosenza","share":{"message":"«Qué es la traducción para mí», de Erika Cosenza *Profesión *IdeasBilingües *xl8 *t9n *1nt *Colaboración *Colegas","mail":"info@ideasbilingues.com.ar","networks":"facebook twitter email linkedin telegram whatsapp workplace"}},"lang":"es","translations":{"es":"/es/blog/articulos/Que-es-la-traduccion-para-mi"},"menu":"null","menus":[{"path":"/es/","menu":null,"order":0},{"path":"/it/blog/Ciao","menu":null,"order":0},{"path":"/it/blog/Con-le-pive-nel-sacco","menu":null,"order":0},{"path":"/es/blog/articulos/Corregir-no-es-mutilar-la-voz-ajena","menu":null,"order":0},{"path":"/es/blog/articulos/Cuando-lo-etico-es-decir-que-no","menu":null,"order":0},{"path":"/es/blog/articulos/Que-es-la-traduccion-para-mi","menu":null,"order":0},{"path":"/es/blog/articulos/Ocho-cosas-que-nunca-deberias-decirle-a-las-les-y-los-traductores","menu":null,"order":0},{"path":"/es/blog/articulos/Te-cuesta-pedir-que-te-recomienden","menu":null,"order":0},{"path":"/es/articulos/Lagrimas-de-cocodrilo","menu":null,"order":0},{"path":"/es/articulos/Pecho-frio","menu":null,"order":0},{"path":"/es/blog/articulos/Conectores-textuales-y-marcadores-de-discurso","menu":null,"order":0},{"path":"/es/articulos/Y-la-mar-en-coche","menu":null,"order":0},{"path":"/es/blog/articulos/Verbos-declarativos","menu":null,"order":0},{"path":"/es/blog/articulos/Cuando-sobra-el-tiempo-pero-falla-la-creatividad","menu":null,"order":0},{"path":"/es/articulos/Haber-gato-encerrado","menu":null,"order":0},{"path":"/es/blog/articulos/Cuatro-detalles-que-hacen-la-diferencia-en-los-textos-traducidos","menu":null,"order":0},{"path":"/es/blog/articulos/Profesion-solitaria-mis-polainas","menu":null,"order":0},{"path":"/es/blog/articulos/Errores-en-latinismos-de-uso-frecuente","menu":null,"order":0},{"path":"/es/blog/articulos/Como-lograr-un-buen-dialogo","menu":null,"order":0},{"path":"/es/blog/articulos/Guste-o-no-guste-el-lenguaje-inclusivo-ya-esta-en-la-agenda-de-editoriales-medios-y-organismos-varios","menu":null,"order":0},{"path":"/es/literatura/bios/Amalia-Guglielminetti","menu":null,"order":0},{"path":"/es/literatura/cuentos/La-intrusa","menu":null,"order":0},{"path":"/quienes-somos","menu":"Quiénes somos*<","order":1},{"path":"/es/FAQ","menu":"FAQ*>","order":2},{"path":"/es/contacto","menu":"Contacto*>","order":3},{"path":"/es/services/translation","menu":"Traducción","order":4},{"path":"/es/services/interpretation","menu":"Interpretación","order":5},{"path":"/es/services/proofreading","menu":"Corrección y asesoramiento lingüístico","order":6},{"path":"/es/services/audiovisual","menu":"Audiovisuales","order":7},{"path":"/es/services/classes","menu":"Cursos y talleres","order":8},{"path":"/es/blog","menu":"Blog*<","order":9},{"path":"/es/presentations","menu":"Charlas y ponencias","order":10},{"path":"/es/Nuestros-trabajos","menu":"Nuestros trabajos","order":11}],"tags":["profesión","colaboración","activismo","factor humano","Día Internacional de la Traducción"],"blogmenu":{"ENGLISH/Articles":["/es/blog/articles/8 Things You Shouldn't Say to a Translator","/en/blog/articles/Having a hard time asking for feedback?"],"ITALIANO/Lo sapevi che":["/it/blog/Ciao","/it/blog/Con le pive nel sacco"],"ESPAÑOL/Artículos":["/es/blog/artículos/Corregir no es mutilar la voz ajena","/es/blog/artículos/Cuando lo ético es decir que no","/es/blog/artículos/Qué es la traducción para mí","/es/blog/artículos/Ocho cosas que nunca deberías decirle a las, les y los traductores","/es/blog/artículos/¿Te cuesta pedir que te recomienden?","/es/blog/artículos/Conectores textuales y marcadores de discurso","/es/blog/artículos/Verbos declarativos","/es/blog/artículos/Cuando sobra el tiempo pero falla la creatividad","/es/blog/artículos/Cuatro detalles que hacen la diferencia en los textos traducidos","/es/blog/artículos/Profesión solitaria, mis polainas","/es/blog/artículos/Errores en latinismos de uso frecuente","/es/blog/artículos/¿Cómo lograr un buen diálogo?","/es/blog/artículos/Guste o no guste, el lenguaje inclusivo ya está en la agenda de editoriales, medios y organismos varios"],"ESPAÑOL/Expresiones y curiosidades":["/es/artículos/Lágrimas de cocodrilo","/es/artículos/Pecho frío","/es/artículos/Y la mar en coche","/es/artículos/Haber gato encerrado"],"ESPAÑOL/Literatura/Bios":["/es/literatura/bios/Amalia Guglielminetti"],"ESPAÑOL/Literatura/Cuentos":["/es/literatura/cuentos/La intrusa"]}}},"staticQueryHashes":["1478858099","2332749532","3134843414","3974480442"]}