{"componentChunkName":"component---src-templates-site-page-jsx","path":"/es/blog/articulos/Cuatro-detalles-que-hacen-la-diferencia-en-los-textos-traducidos","result":{"data":{"mdx":{"body":"var _excluded = [\"components\"];\n\nfunction _extends() { _extends = Object.assign || function (target) { for (var i = 1; i < arguments.length; i++) { var source = arguments[i]; for (var key in source) { if (Object.prototype.hasOwnProperty.call(source, key)) { target[key] = source[key]; } } } return target; }; return _extends.apply(this, arguments); }\n\nfunction _objectWithoutProperties(source, excluded) { if (source == null) return {}; var target = _objectWithoutPropertiesLoose(source, excluded); var key, i; if (Object.getOwnPropertySymbols) { var sourceSymbolKeys = Object.getOwnPropertySymbols(source); for (i = 0; i < sourceSymbolKeys.length; i++) { key = sourceSymbolKeys[i]; if (excluded.indexOf(key) >= 0) continue; if (!Object.prototype.propertyIsEnumerable.call(source, key)) continue; target[key] = source[key]; } } return target; }\n\nfunction _objectWithoutPropertiesLoose(source, excluded) { if (source == null) return {}; var target = {}; var sourceKeys = Object.keys(source); var key, i; for (i = 0; i < sourceKeys.length; i++) { key = sourceKeys[i]; if (excluded.indexOf(key) >= 0) continue; target[key] = source[key]; } return target; }\n\n/* @jsxRuntime classic */\n\n/* @jsx mdx */\nvar _frontmatter = {\n  \"path\": \"/es/blog/artículos/Cuatro detalles que hacen la diferencia en los textos traducidos\",\n  \"blogmenu\": \"ESPAÑOL/Artículos\",\n  \"fecha\": \"2022-08-25T00:00:00.000Z\",\n  \"author\": \"Romina Navarro\",\n  \"poster\": \"Erika Cosenza\",\n  \"translator\": null,\n  \"genres\": null,\n  \"tags\": \"errores comunes, corrección, proofreading, traducción, edición\",\n  \"share\": {\n    \"message\": \"«Cuatro detalles que hacen la diferencia en los textos traducidos», de Romina Navarro *Corrección *IdeasBilingües *xl8 *t9n *1nt\",\n    \"networks\": \"facebook twitter email linkedin telegram whatsapp workplace\",\n    \"mail\": \"info@ideasbilingues.com.ar\"\n  },\n  \"title_seo\": \"Cuatro detalles que hacen la diferencia en los textos traducidos\",\n  \"description\": \"Cuatro errores comunes al traducir del inglés, por Romina Navarro en el blog de Ideas Bilingües\",\n  \"img_seo\": \"/img/idea.png\"\n};\n\nvar makeShortcode = function makeShortcode(name) {\n  return function MDXDefaultShortcode(props) {\n    console.warn(\"Component \" + name + \" was not imported, exported, or provided by MDXProvider as global scope\");\n    return mdx(\"div\", props);\n  };\n};\n\nvar Note = makeShortcode(\"Note\");\nvar NoHeight = makeShortcode(\"NoHeight\");\nvar ArticleMetadata = makeShortcode(\"ArticleMetadata\");\nvar layoutProps = {\n  _frontmatter: _frontmatter\n};\nvar MDXLayout = \"wrapper\";\nreturn function MDXContent(_ref) {\n  var components = _ref.components,\n      props = _objectWithoutProperties(_ref, _excluded);\n\n  return mdx(MDXLayout, _extends({}, layoutProps, props, {\n    components: components,\n    mdxType: \"MDXLayout\"\n  }), mdx(\"h1\", null, \"Cuatro detalles que hacen la diferencia en los textos traducidos\"), mdx(Note, {\n    titleFont: \"\",\n    mdxType: \"Note\"\n  }, \"Bloguera invitada\", mdx(NoHeight, {\n    className: \"float-content-right\",\n    mdxType: \"NoHeight\"\n  }, mdx(\"img\", {\n    alt: \"Foto de Romina Navarro. Est\\xE1 mirando de frente a c\\xE1mara, es morocha y de ojos claros. Tiene los labios pintados de rojo y una camisa gris con arabescos verdes.\",\n    src: \"/img/romi-shadow.jpg\"\n  }), mdx(\"a\", {\n    className: \"show-on-parent-hover atttibution-link\",\n    href: \"https://linktr.ee/RomiNavarro\",\n    target: \"_blank\"\n  }, \"Foto de Romina Navarro\")), mdx(\"p\", null, mdx(\"a\", {\n    parentName: \"p\",\n    \"href\": \"https://linktr.ee/RomiNavarro\"\n  }, \"Romina Navarro\"), \" es traductora de ingl\\xE9s, redactora, correctora y editora freelance, activista feminista y laicista, curiosa ling\\xFC\\xEDstica y, tambi\\xE9n, motociclista. Es socia de \", mdx(\"a\", {\n    parentName: \"p\",\n    \"href\": \"https://www.pleca.org.ar/\"\n  }, \"PLECA\"), \" desde 2020, la asociaci\\xF3n de profesionales de la correcci\\xF3n de Argentina, y parte de la comunidad internacional de \", mdx(\"a\", {\n    parentName: \"p\",\n    \"href\": \"https://es.globalvoices.org/author/romina-navarro/\"\n  }, \"Global Voices\"), \" desde 2012, una organizaci\\xF3n que promueve el periodismo ciudadano, los derechos digitales y los derechos humanos, y donde tambi\\xE9n se desempe\\xF1\\xF3 temporalmente como editora para Am\\xE9rica Latina.\"), mdx(\"p\", null, \"Adem\\xE1s de todo lo que dice (y no dice) en la breve (brev\\xEDsima) bio que me mand\\xF3, Romi Navarro es una amiga de la casa. Ella y yo compartimos muchos caminos profesionales y de activismo. Entre congresos de traducci\\xF3n y marchas militantes, fuimos cultivando nuestra amistad. Y, como si esto fuera poco, tenemos una investigaci\\xF3n conjunta que nos entusiasma mucho. En este momento est\\xE1 congelada por falta de tiempo, pero pronto la retomaremos.\"), mdx(\"p\", null, \"En las redes Romi Navarro es @tradumotera. Si la siguen, pronto descubrir\\xE1n que, adem\\xE1s de \\xABfierrera\\xBB, es fana del lenguaje claro y tiene un gran ojo para detectar esas cositas que hacen que un texto traducido no suene todo lo natural que podr\\xEDa. \\xBFNo me creen? \\xA1Pasen y lean!\"), mdx(\"p\", null, \"Escrito por: \", mdx(\"a\", {\n    href: \"https://linktr.ee/erikacosenza\",\n    target: \"_blank\"\n  }, \"Erika Cosenza\"), mdx(\"br\", null), \"Fecha: 25-08-2022\")), mdx(\"h2\", null, \"Cuatro detalles que hacen la diferencia en los textos traducidos\"), mdx(ArticleMetadata, {\n    className: \"\",\n    mdxType: \"ArticleMetadata\"\n  }, mdx(\"p\", null, \"Escrito por: \", mdx(\"a\", {\n    href: \"https://linktr.ee/RomiNavarro\",\n    target: \"_blank\"\n  }, \"Romina Navarro\")), mdx(\"p\", null, \"Fecha: 25-08-2022\")), mdx(NoHeight, {\n    className: \"float-content-right\",\n    mdxType: \"NoHeight\"\n  }, mdx(\"img\", {\n    alt: \"Una ilustraci\\xF3n muestra a una mujer con un bombita de luz enorme por sobre su cabeza. Su cara refleja que ha tenido una buena idea. El color preponderante es el verde\",\n    src: \"/img/idea.svg\"\n  }), mdx(\"a\", {\n    className: \"show-on-parent-hover atttibution-link\",\n    href: \"http://www.freepik.com\",\n    target: \"_blank\"\n  }, \"Designed by storyset / Freepik\")), mdx(\"p\", null, \"Desde que me empez\\xF3 a salir m\\xE1s trabajo de edici\\xF3n y correcci\\xF3n de traducciones (o \", mdx(\"em\", {\n    parentName: \"p\"\n  }, \"proofreading\"), \"), aprend\\xED a tener nuevas miradas sobre el trabajo de mis colegas y el propio.\"), mdx(\"p\", null, \"En relativamente poco tiempo, el ojo se acostumbra a reconocer el estilo de redacci\\xF3n de cada profesional: En un documento extenso que se dividi\\xF3 entre un n\\xFAmero de colegas, se logra ver hasta donde tradujo una persona y empez\\xF3 otra, por las construcciones gramaticales, la selecci\\xF3n de palabras o algunas muletillas, y hay que tomar decisiones para \\xABemparejar\\xBB la redacci\\xF3n.\"), mdx(\"p\", null, \"Tambi\\xE9n se aprende a detectar cuando hay cansancio o apuro, porque los errores tontos se vuelven m\\xE1s frecuentes. Es normal, no somos m\\xE1quinas, nos equivocamos, nos cansamos, nos aburrimos con algunos textos. Huelga decir que necesitamos apartar la vista del monitor y desconectar la mente cada tanto (hace poco \", mdx(\"a\", {\n    parentName: \"p\",\n    \"href\": \"/es/blog/art%C3%ADculos/Cuando-sobra-el-tiempo-pero-falla-la-creatividad/\"\n  }, \"escrib\\xED\"), \" en este mismo blog sobre c\\xF3mo me recreo entre trabajos).\"), mdx(\"p\", null, \"Quienes corregimos somos el par de ojos \\xABfrescos\\xBB que encuentran los detalles que se pasaron por alto por conocer ya de memoria el texto, desde errores brutales que hacen sangrar los ojos hasta los detalles m\\xE1s tontos: los muy estudiados \\xAB\", mdx(\"a\", {\n    parentName: \"p\",\n    \"href\": \"https://airetraducciones.com/2019/09/06/falsos-amigos-en-las-traducciones-en-ingles/\"\n  }, \"falsos amigos\"), \"\\xBB, los gerundios criminales de posterioridad \\u2014particularmente, los odiosos \", mdx(\"em\", {\n    parentName: \"p\"\n  }, \"incluyendo\"), \" o \", mdx(\"em\", {\n    parentName: \"p\"\n  }, \"dependiendo\"), \"\\u2014, los calcos estructurales, las redundancias y repeticiones, que en ingl\\xE9s son bastante naturales, pero en espa\\xF1ol suenan desagradables.\"), mdx(\"p\", null, \"A veces no nos damos cuenta de que algo \\xABno cuadra\\xBB hasta que nos lo mencionan. Por eso comparto cuatro errores que encuentro con demasiada frecuencia y que, si bien se estudian en las escuelas de traducci\\xF3n o correcci\\xF3n, luego parece que se olvidan. Son detalles que aportan calidad al texto y lo har\\xE1n m\\xE1s fluido.\"), mdx(\"p\", null, \"Y se va a notar lo fan que soy del \", mdx(\"a\", {\n    parentName: \"p\",\n    \"href\": \"https://plainlanguagenetwork.org/plain-language/que-es-el-lenguaje-claro/\"\n  }, \"lenguaje claro\"), \"; la forma m\\xE1s simple y directa de expresar algo suele ser la m\\xE1s correcta tambi\\xE9n, y trato de que sea mi principio siempre.\"), mdx(\"p\", null, \"Todos los ejemplos que uso son reales, y mis sugerencias son opciones, mas no las \\xFAnicas formas correctas de expresar algo.\"), mdx(\"h3\", null, \"1. Traducir todos los modales\"), mdx(\"p\", null, \"El ingl\\xE9s usa demasiado los modales para matizar el discurso o atenuar las afirmaciones, pero no son tan necesarios en espa\\xF1ol (\", mdx(\"em\", {\n    parentName: \"p\"\n  }, \"may, might, can, could, shall, should / puede, podr\\xEDa, deber\\xEDa\"), \") y, adem\\xE1s, le restan naturalidad a la redacci\\xF3n. Un texto plagado de \\xABpuede\\xBB suena terrible. En espa\\xF1ol resulta m\\xE1s natural traducir la afirmaci\\xF3n sin el modal, siempre con atenci\\xF3n al contexto porque, claro, hay\\nexcepciones.\"), mdx(\"div\", {\n    className: \"clear-both\"\n  }), mdx(\"table\", null, mdx(\"thead\", {\n    parentName: \"table\"\n  }, mdx(\"tr\", {\n    parentName: \"thead\"\n  }, mdx(\"th\", {\n    parentName: \"tr\",\n    \"align\": null\n  }, mdx(\"strong\", {\n    parentName: \"th\"\n  }, \"Ingl\\xE9s\")), mdx(\"th\", {\n    parentName: \"tr\",\n    \"align\": null\n  }, mdx(\"strong\", {\n    parentName: \"th\"\n  }, \"Versi\\xF3n con modal\"), \" \\u2639\\uFE0F\"), mdx(\"th\", {\n    parentName: \"tr\",\n    \"align\": null\n  }, mdx(\"strong\", {\n    parentName: \"th\"\n  }, \"Versi\\xF3n afirmativa\"), \" \\uD83D\\uDE0A\\uD83D\\uDE0A\"))), mdx(\"tbody\", {\n    parentName: \"table\"\n  }, mdx(\"tr\", {\n    parentName: \"tbody\"\n  }, mdx(\"td\", {\n    parentName: \"tr\",\n    \"align\": null\n  }, mdx(\"em\", {\n    parentName: \"td\"\n  }, \"The amount \", mdx(\"strong\", {\n    parentName: \"em\"\n  }, \"can be calculated\"), \" \", \"[this way]\")), mdx(\"td\", {\n    parentName: \"tr\",\n    \"align\": null\n  }, mdx(\"em\", {\n    parentName: \"td\"\n  }, \"El importe \", mdx(\"strong\", {\n    parentName: \"em\"\n  }, \"se puede calcular\"), \" \", \"[as\\xED]\")), mdx(\"td\", {\n    parentName: \"tr\",\n    \"align\": null\n  }, mdx(\"em\", {\n    parentName: \"td\"\n  }, \"El importe \", mdx(\"strong\", {\n    parentName: \"em\"\n  }, \"se calcula\"), \" \", \"[as\\xED]\"))), mdx(\"tr\", {\n    parentName: \"tbody\"\n  }, mdx(\"td\", {\n    parentName: \"tr\",\n    \"align\": null\n  }, mdx(\"em\", {\n    parentName: \"td\"\n  }, \"This indicator \", mdx(\"strong\", {\n    parentName: \"em\"\n  }, \"could be\"), \" the share of total population who\\u2026\")), mdx(\"td\", {\n    parentName: \"tr\",\n    \"align\": null\n  }, mdx(\"em\", {\n    parentName: \"td\"\n  }, \"Este indicador \", mdx(\"strong\", {\n    parentName: \"em\"\n  }, \"podr\\xEDa ser\"), \" la proporci\\xF3n de la poblaci\\xF3n total que\\u2026\")), mdx(\"td\", {\n    parentName: \"tr\",\n    \"align\": null\n  }, mdx(\"em\", {\n    parentName: \"td\"\n  }, \"Este indicador \", mdx(\"strong\", {\n    parentName: \"em\"\n  }, \"ser\\xEDa\"), \" la proporci\\xF3n de la poblaci\\xF3n total que\\u2026\"))), mdx(\"tr\", {\n    parentName: \"tbody\"\n  }, mdx(\"td\", {\n    parentName: \"tr\",\n    \"align\": null\n  }, mdx(\"em\", {\n    parentName: \"td\"\n  }, \"Feedback \", mdx(\"strong\", {\n    parentName: \"em\"\n  }, \"can be received\"), \" through multiple channels.\")), mdx(\"td\", {\n    parentName: \"tr\",\n    \"align\": null\n  }, mdx(\"em\", {\n    parentName: \"td\"\n  }, \"La retroalimentaci\\xF3n \", mdx(\"strong\", {\n    parentName: \"em\"\n  }, \"se puede recibir\"), \" a trav\\xE9s de m\\xFAltiples canales.\")), mdx(\"td\", {\n    parentName: \"tr\",\n    \"align\": null\n  }, mdx(\"em\", {\n    parentName: \"td\"\n  }, \"La retroalimentaci\\xF3n \", mdx(\"strong\", {\n    parentName: \"em\"\n  }, \"se recibe\"), \" a trav\\xE9s de m\\xFAltiples canales.\"))), mdx(\"tr\", {\n    parentName: \"tbody\"\n  }, mdx(\"td\", {\n    parentName: \"tr\",\n    \"align\": null\n  }, mdx(\"em\", {\n    parentName: \"td\"\n  }, \"A good roadmap for the process \", mdx(\"strong\", {\n    parentName: \"em\"\n  }, \"can help optimize\"), \" resources.\")), mdx(\"td\", {\n    parentName: \"tr\",\n    \"align\": null\n  }, mdx(\"em\", {\n    parentName: \"td\"\n  }, \"Una buena hoja de ruta \", mdx(\"strong\", {\n    parentName: \"em\"\n  }, \"puede ayudar a optimizar\"), \" recursos.\")), mdx(\"td\", {\n    parentName: \"tr\",\n    \"align\": null\n  }, mdx(\"em\", {\n    parentName: \"td\"\n  }, \"Una buena hoja de ruta \", mdx(\"strong\", {\n    parentName: \"em\"\n  }, \"ayuda a optimizar\"), \" recursos.\"))), mdx(\"tr\", {\n    parentName: \"tbody\"\n  }, mdx(\"td\", {\n    parentName: \"tr\",\n    \"align\": null\n  }, mdx(\"em\", {\n    parentName: \"td\"\n  }, \"The basic tasks \", mdx(\"strong\", {\n    parentName: \"em\"\n  }, \"could include\"), \"\\u2026\")), mdx(\"td\", {\n    parentName: \"tr\",\n    \"align\": null\n  }, mdx(\"em\", {\n    parentName: \"td\"\n  }, \"Las tareas b\\xE1sicas \", mdx(\"strong\", {\n    parentName: \"em\"\n  }, \"podr\\xEDan incluir\"), \"\\u2026\")), mdx(\"td\", {\n    parentName: \"tr\",\n    \"align\": null\n  }, mdx(\"em\", {\n    parentName: \"td\"\n  }, \"Las tareas b\\xE1sicas \", mdx(\"strong\", {\n    parentName: \"em\"\n  }, \"incluir\\xEDan\"), \"\\u2026\"))))), mdx(\"div\", {\n    className: \"clear-both\"\n  }), mdx(\"div\", null), mdx(\"p\", null, \"Insisto: Hay excepciones, y no solo es correcto, sino necesario traducir el modal. Por ejemplo, cuando se habla de una posibilidad o probabilidad:\"), mdx(\"p\", null, \"\\uD83D\\uDC40 \", mdx(\"em\", {\n    parentName: \"p\"\n  }, \"This method \", mdx(\"strong\", {\n    parentName: \"em\"\n  }, \"can be self-defeating\"), \".\"), \" \", mdx(\"br\", null), \"\\uD83D\\uDC40 \", mdx(\"em\", {\n    parentName: \"p\"\n  }, \"Este m\\xE9todo \", mdx(\"strong\", {\n    parentName: \"em\"\n  }, \"puede resultar contraproducente\"), \".\")), mdx(\"h3\", null, \"2. Alergia a los adverbios terminados en -mente\"), mdx(\"p\", null, \"En general, los adverbios terminados en -mente son largos y hacen la lectura pesada si hay varios muy cercanos entre s\\xED. Adem\\xE1s, la cacofon\\xEDa (repetici\\xF3n seguida de sonidos similares) es muy desagradable en espa\\xF1ol, no as\\xED en el ingl\\xE9s, donde a veces aporta\\nritmo a la lectura.\"), mdx(\"p\", null, \"Dicho esto, tampoco hace falta eliminar todos estos adverbios: Es tan pesado leer muchos \\xABmentes\\xBB como leer a cada rato \\xABde forma/manera/modo + adj.\\xBB. Y hay casos donde, incluso, el adverbio terminado en -mente es la opci\\xF3n m\\xE1s natural:\"), mdx(\"p\", null, \"\\u2639\\uFE0F \", mdx(\"em\", {\n    parentName: \"p\"\n  }, \"Si tiene dudas, llame \", mdx(\"strong\", {\n    parentName: \"em\"\n  }, \"de forma directa\"), \" a este n\\xFAmero.\"), \" \", mdx(\"br\", null), \"\\n\\uD83D\\uDE0A \", mdx(\"em\", {\n    parentName: \"p\"\n  }, \"Si tiene dudas, llame \", mdx(\"strong\", {\n    parentName: \"em\"\n  }, \"directamente\"), \" a este n\\xFAmero.\")), mdx(\"p\", null, \"Como en todo, \", mdx(\"strong\", {\n    parentName: \"p\"\n  }, \"la clave es el equilibrio\"), \"; amigu\\xE9monos con estos adverbios. Si en un fragmento del original nos encontramos con varios adverbios terminados en -ly, evaluemos cu\\xE1les podr\\xEDan quedar, cu\\xE1les se pueden parafrasear y cu\\xE1les est\\xE1n coordinados para eliminar la terminaci\\xF3n de uno o varios de ellos (p. ej., lenta y cuidadosamente).\"), mdx(\"h3\", null, \"3. \\xABRealizar\\xBB en lugar de \\xABhacer\\xBB\"), mdx(\"p\", null, \"Tanto en traducciones como en textos originales en espa\\xF1ol, me parece que se evita a toda costa el verbo \", mdx(\"em\", {\n    parentName: \"p\"\n  }, \"hacer\"), \" (\\xBFpor qu\\xE9?). \", mdx(\"em\", {\n    parentName: \"p\"\n  }, \"Hacer\"), \" es un verbo comod\\xEDn que, en efecto, a veces conviene remplazar por otro de mayor precisi\\xF3n l\\xE9xica para enriquecer el discurso. Por ejemplo:\"), mdx(\"p\", null, \"\\uD83D\\uDCCC\", mdx(\"em\", {\n    parentName: \"p\"\n  }, \"Hacer una comida rica\"), \" \", \"\\u2192\", \" \", mdx(\"em\", {\n    parentName: \"p\"\n  }, \"Preparar una comida rica\"), mdx(\"br\", null), \"\\n\\uD83D\\uDCCC\", mdx(\"em\", {\n    parentName: \"p\"\n  }, \"Hacer una pel\\xEDcula\"), \" \", \"\\u2192\", \" \", mdx(\"em\", {\n    parentName: \"p\"\n  }, \"Rodar una pel\\xEDcula\"), mdx(\"br\", null), \"\\n\\uD83D\\uDCCC\", mdx(\"em\", {\n    parentName: \"p\"\n  }, \"Hacer una casa\"), \" \", \"\\u2192\", \" \", mdx(\"em\", {\n    parentName: \"p\"\n  }, \"Construir una casa\"), mdx(\"br\", null), \"\\n\\uD83D\\uDCCC\", mdx(\"em\", {\n    parentName: \"p\"\n  }, \"Hacer una nota\"), \" \", \"\\u2192\", \" \", mdx(\"em\", {\n    parentName: \"p\"\n  }, \"Redactar/escribir una nota\")), mdx(\"p\", null, \"Sin embargo, no entiendo mucho el af\\xE1n de remplazar \", mdx(\"em\", {\n    parentName: \"p\"\n  }, \"hacer\"), \" con otro verbo que tambi\\xE9n se volvi\\xF3 comod\\xEDn: \", mdx(\"em\", {\n    parentName: \"p\"\n  }, \"realizar\"), \". Por una parte, \", mdx(\"a\", {\n    parentName: \"p\",\n    \"href\": \"https://dle.rae.es/realizar\"\n  }, mdx(\"em\", {\n    parentName: \"a\"\n  }, \"realizar\")), \" no siempre tiene el mismo sentido ni es m\\xE1s \\xABelegante\\xBB o preciso que \", mdx(\"em\", {\n    parentName: \"p\"\n  }, \"hacer\"), \"; y por otra, en muchos casos, \", mdx(\"em\", {\n    parentName: \"p\"\n  }, \"hacer\"), \" es la opci\\xF3n adecuada:\"), mdx(\"p\", null, \"\\u2639\\uFE0F \", mdx(\"em\", {\n    parentName: \"p\"\n  }, \"Realizar un uso adecuado de\\u2026\"), \" \", mdx(\"br\", null), \"\\n\\uD83D\\uDE0A \", mdx(\"em\", {\n    parentName: \"p\"\n  }, \"Hacer un uso adecuado de\\u2026\"), \" (aunque yo dir\\xEDa \\xABusar adecuadamente\\xBB, si el contexto lo permite).\"), mdx(\"p\", null, \"Veo la misma man\\xEDa con \", mdx(\"em\", {\n    parentName: \"p\"\n  }, \"utilizar\"), \" en vez de \", mdx(\"em\", {\n    parentName: \"p\"\n  }, \"usar\"), \", y \", mdx(\"em\", {\n    parentName: \"p\"\n  }, \"ocurrir/suceder\"), \" en vez de \", mdx(\"em\", {\n    parentName: \"p\"\n  }, \"pasar\"), \": No son palabras incorrectas, pero tampoco son m\\xE1s formales ni m\\xE1s precisas. Los sin\\xF3nimos ayudan a evitar repeticiones aburridas, pero siempre hay que pensar en c\\xF3mo nos saldr\\xEDa naturalmente decir algo en un contexto formal o informal.\"), mdx(\"h3\", null, \"4. Per\\xEDodo de tiempo\"), mdx(\"p\", null, \"En ingl\\xE9s es natural la expresi\\xF3n \", mdx(\"em\", {\n    parentName: \"p\"\n  }, \"period of time\"), \"; pero, en espa\\xF1ol, la palabra \", mdx(\"em\", {\n    parentName: \"p\"\n  }, \"per\\xEDodo\"), \" ya incluye en su contenido sem\\xE1ntico la noci\\xF3n de tiempo, as\\xED que est\\xE1 de m\\xE1s la frase preposicional. Por lo tanto, basta con traducir la expresi\\xF3n solo con \", mdx(\"em\", {\n    parentName: \"p\"\n  }, \"per\\xEDodo, plazo\"), \" o \", mdx(\"em\", {\n    parentName: \"p\"\n  }, \"lapso\"), \", seg\\xFAn el contexto. Este no es necesariamente un error grave, de hecho, a veces se agrega \", mdx(\"em\", {\n    parentName: \"p\"\n  }, \"de tiempo\"), \" como refuerzo expresivo, pero no lo recomendar\\xEDa para textos formales.\"), mdx(\"h3\", null, \"\\uD83D\\uDE09 Me despido con un consejito: El espacio fino o fijo\"), mdx(\"p\", null, \"M\\xE1s bien dir\\xEDa que es un pedido para facilitarnos el trabajo. Esta maravillosa herramienta, muchas veces ignorada, ahorra un mont\\xF3n de tiempo de maquetaci\\xF3n final y correcci\\xF3n de pruebas.\"), mdx(\"p\", null, \"El espacio fino o fijo (Ctrl + may\\xFAs. + barra espaciadora) sirve, entre otras cosas, para \\xABfijar\\xBB la separaci\\xF3n entre una cifra y su s\\xEDmbolo (p.\\xA0ej., 25\\xA0USD, 31\\xA0\\xBAC) o la unidad de miles en cifras de cinco o m\\xE1s d\\xEDgitos (20\\xA0000), de manera que al maquetar no queden en distintos renglones cuando est\\xE1n al final de la l\\xEDnea.\"), mdx(\"p\", null, \"Personalmente, tambi\\xE9n me gusta usarla para fijar nombres o expresiones en pares que tampoco deber\\xEDan quedar separadas en distintos renglones: \", mdx(\"em\", {\n    parentName: \"p\"\n  }, \"p.\\xA0ej., et\\xA0al., Malcom\\xA0X, Enrique\\xA0VIII\"), \".\"));\n}\n;\nMDXContent.isMDXComponent = true;"}},"pageContext":{"mdx_id":"0a9b92fc-757d-5b1b-b552-9f6afa837bce","title_seo":"Cuatro detalles que hacen la diferencia en los textos traducidos","img_seo":"/img/idea.png","frontmatter":{"path":"/es/blog/artículos/Cuatro detalles que hacen la diferencia en los textos traducidos","menu":null,"title_seo":"Cuatro detalles que hacen la diferencia en los textos traducidos","img_seo":"/img/idea.png","description":"Cuatro errores comunes al traducir del inglés, por Romina Navarro en el blog de Ideas Bilingües","tags":"errores comunes, corrección, proofreading, traducción, edición","blogmenu":"ESPAÑOL/Artículos","author":"Romina Navarro","poster":"Erika Cosenza","share":{"message":"«Cuatro detalles que hacen la diferencia en los textos traducidos», de Romina Navarro *Corrección *IdeasBilingües *xl8 *t9n *1nt","mail":"info@ideasbilingues.com.ar","networks":"facebook twitter email linkedin telegram whatsapp workplace"}},"lang":"es","translations":{"es":"/es/blog/articulos/Cuatro-detalles-que-hacen-la-diferencia-en-los-textos-traducidos"},"menu":"null","menus":[{"path":"/es/","menu":null,"order":0},{"path":"/it/blog/Ciao","menu":null,"order":0},{"path":"/it/blog/Con-le-pive-nel-sacco","menu":null,"order":0},{"path":"/es/blog/articulos/Corregir-no-es-mutilar-la-voz-ajena","menu":null,"order":0},{"path":"/es/blog/articulos/Cuando-lo-etico-es-decir-que-no","menu":null,"order":0},{"path":"/es/blog/articulos/Que-es-la-traduccion-para-mi","menu":null,"order":0},{"path":"/es/blog/articulos/Ocho-cosas-que-nunca-deberias-decirle-a-las-les-y-los-traductores","menu":null,"order":0},{"path":"/es/blog/articulos/Te-cuesta-pedir-que-te-recomienden","menu":null,"order":0},{"path":"/es/articulos/Lagrimas-de-cocodrilo","menu":null,"order":0},{"path":"/es/articulos/Pecho-frio","menu":null,"order":0},{"path":"/es/blog/articulos/Conectores-textuales-y-marcadores-de-discurso","menu":null,"order":0},{"path":"/es/articulos/Y-la-mar-en-coche","menu":null,"order":0},{"path":"/es/blog/articulos/Verbos-declarativos","menu":null,"order":0},{"path":"/es/blog/articulos/Cuando-sobra-el-tiempo-pero-falla-la-creatividad","menu":null,"order":0},{"path":"/es/articulos/Haber-gato-encerrado","menu":null,"order":0},{"path":"/es/blog/articulos/Cuatro-detalles-que-hacen-la-diferencia-en-los-textos-traducidos","menu":null,"order":0},{"path":"/es/blog/articulos/Profesion-solitaria-mis-polainas","menu":null,"order":0},{"path":"/es/blog/articulos/Errores-en-latinismos-de-uso-frecuente","menu":null,"order":0},{"path":"/es/blog/articulos/Como-lograr-un-buen-dialogo","menu":null,"order":0},{"path":"/es/blog/articulos/Guste-o-no-guste-el-lenguaje-inclusivo-ya-esta-en-la-agenda-de-editoriales-medios-y-organismos-varios","menu":null,"order":0},{"path":"/es/literatura/bios/Amalia-Guglielminetti","menu":null,"order":0},{"path":"/es/literatura/cuentos/La-intrusa","menu":null,"order":0},{"path":"/quienes-somos","menu":"Quiénes somos*<","order":1},{"path":"/es/FAQ","menu":"FAQ*>","order":2},{"path":"/es/contacto","menu":"Contacto*>","order":3},{"path":"/es/services/translation","menu":"Traducción","order":4},{"path":"/es/services/interpretation","menu":"Interpretación","order":5},{"path":"/es/services/proofreading","menu":"Corrección y asesoramiento lingüístico","order":6},{"path":"/es/services/audiovisual","menu":"Audiovisuales","order":7},{"path":"/es/services/classes","menu":"Cursos y talleres","order":8},{"path":"/es/blog","menu":"Blog*<","order":9},{"path":"/es/presentations","menu":"Charlas y ponencias","order":10},{"path":"/es/Nuestros-trabajos","menu":"Nuestros trabajos","order":11}],"tags":["errores comunes","corrección","proofreading","traducción","edición"],"blogmenu":{"ENGLISH/Articles":["/es/blog/articles/8 Things You Shouldn't Say to a Translator","/en/blog/articles/Having a hard time asking for feedback?"],"ITALIANO/Lo sapevi che":["/it/blog/Ciao","/it/blog/Con le pive nel sacco"],"ESPAÑOL/Artículos":["/es/blog/artículos/Corregir no es mutilar la voz ajena","/es/blog/artículos/Cuando lo ético es decir que no","/es/blog/artículos/Qué es la traducción para mí","/es/blog/artículos/Ocho cosas que nunca deberías decirle a las, les y los traductores","/es/blog/artículos/¿Te cuesta pedir que te recomienden?","/es/blog/artículos/Conectores textuales y marcadores de discurso","/es/blog/artículos/Verbos declarativos","/es/blog/artículos/Cuando sobra el tiempo pero falla la creatividad","/es/blog/artículos/Cuatro detalles que hacen la diferencia en los textos traducidos","/es/blog/artículos/Profesión solitaria, mis polainas","/es/blog/artículos/Errores en latinismos de uso frecuente","/es/blog/artículos/¿Cómo lograr un buen diálogo?","/es/blog/artículos/Guste o no guste, el lenguaje inclusivo ya está en la agenda de editoriales, medios y organismos varios"],"ESPAÑOL/Expresiones y curiosidades":["/es/artículos/Lágrimas de cocodrilo","/es/artículos/Pecho frío","/es/artículos/Y la mar en coche","/es/artículos/Haber gato encerrado"],"ESPAÑOL/Literatura/Bios":["/es/literatura/bios/Amalia Guglielminetti"],"ESPAÑOL/Literatura/Cuentos":["/es/literatura/cuentos/La intrusa"]}}},"staticQueryHashes":["1478858099","2332749532","3134843414","3974480442"]}